Ktouboth
Daf 52a
מָֽכְרָה פֵירוֹת מְחוּבָּרִין לְקַרְקַע. רִבִּי אָחָא אָמַר. כְּמוֹכֶרֶת פֵּירוֹת תְּלוּשִׁין. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. בְּמוֹכֶרֶת אֶחָד מֵעֲשָׂרָה בַקַּרְקַע. רִבִּי זְעוּרָא רַב יְהוּדָה בְשֵׁם רַב. הַכּוֹתֵב שָׂדֶה מַתָּנָה לְאִשְׁתּוֹ אֵינָהּ מוֹכֶרֶת פֵּירוֹת. אָמַר רִבִּי זְעִירָא. 52a מַתְנִיתָא אָֽמְרָה כֵן. אֵילּוּ הֵן פֵּירֵי פֵירוֹת. פֵירוֹת. מוֹכֵר פֵּירוֹת וְלוֹקֵחָ קַרְקַע וְהוּא אוֹכֵל פֵּירוֹת. רִבִּי אִמִּי בְעָא. אִילּוּ אַחֵר כָּתַב לָהּ יֵשׁ לוֹ אֲכִילַת פֵּירוֹת. הוּא שֶׁכָּתַב לָהּ לֹא כָל שֶׁכֵּן. לֹא אָמַר אֶלָּא כוֹתֵב. אֲבָל מוֹכֵר לֹא. מַה בֵין כּוֹתֵב מַה בֵין מוֹכֵר. עִולָּא הָיָה רוֹצֶה לְהַבְרִיחַ מְזוֹנוֹת מִן הָאִשָּׁה.
Traduction
Au cas cité par la Mishna, où le mari s’engage à ne pas même réclamer les revenus, si la femme vend les fruits encore adhérents au sol, d’après R. Aha, cette vente équivaut à celle de fruits détachés (et sera nulle, le droit du mari étant maintenu); selon R. Yossé au contraire, c’est comme si elle avait vendu 1/10 (une parcelle) de l’immeuble en raison de l’adhérence des fruits (et la vente est valable). R. Zeira ou R. Juda dit au nom de Rab: si un mari fait une donation d’un champ par écrit à sa femme, il ne peut plus vendre les fruits à un tiers (il n’en a plus la jouissance). Mais, observa R. Zeira, l’enseignement suivant (406)Tossefta à ce traité, ch 9 ne dit-il pas le contraire? Par revenus des revenus, y est-il dit, on entend qu’après avoir cédé les fruits et avoir acheté un immeuble pour leur montant, de ce dernier le mari pourra manger les fruits (or, ici, où l’homme a pour ainsi dire donné le champ, il est dit que le mari peut vendre les fruits; tandis qu’il est dit, d’autre part, que le mari n’a pas même droit aux revenus des revenus)? De même, demanda R. Imi (407)Cf B, traité Baba Batra 51q, si un tiers donne par écrit à la femme un terrain, le mari a droit aux revenus; à plus forte raison doit-il avoir ce droit s’il donne lui-même ce sol?
Pnei Moshe non traduit
מכרה פירות מחוברין לקרקע. אמתני' קאי אם כתב לה דין ודברים אין לי בנכסייך ומכרה פירות המחוברין:
כמוכרת פירות תלושין. ואין מכירתה כלום דהא מפירות לא סליק נפשיה:
רבי יוסי. פליג דהוי כמוכרת אחד מעשרה בקרקע כלומר כמוכר' מקצת הקרקע הואיל ועדיין מחוברין הן ומכירתה קיים:
הכותב שדה מתנה לאשתו אינו מוכר פירות גרסינן. כלומר שאין לו אכילת פירות כדאמר בהדיא לקמן:
מתניתא אמרה כן. בתמיה וגירסת הרא''ש ז''ל מתניתא לא אמרה כן ותוספתא היא בפרקין דמפרש התם דברי רבי יהודה דס''ל מפירי פירות לא סליק נפשיה ואלו הן פירי פירות מוכר הפירות ולוקח קרקע והוא אוכל פירות והא הכא ככותב שדה מתנה לאשתו דמיא דהא כתב לה דין ודברים אין לי בנכסייך ובפירותיהן וקתני דיכול הוא למכור פירות:
ואת אמר לא פירות ולא פרי פירות גרסינן. כדלקמן כלומר ולדידך דאמרת אינו מוכר פירות אפילו פירי אין לו:
רבי אימי בעא. נמי על הא דרב יהודה בשם רב אילו אחר כתב לה שדה במתנה יש לו אכילת פירות כדין נכסי מלוג שלה הוא שכתב לה לכ''ש:
לא אמר. הא דרב יהודה בשם רב לא אמרן אלא בכותב שדה מתנה אבל במוכר לה שדה יש לו אכילת פירות:
עילה. מצא הבעל שהיה רוצה להבריח מזונות מן האשה ולפיכך נתן לה שדה במתנה שתאכל הפירות והילכך אין לו באכילת פירות אבל במוכר לה שדה אמרינן זוזי הוא דאנסוהו למכור:
נִיחָא עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי יוּדָה בְּשֶׁכָּתַב. דִּין וּדְבָרִים אֵין לִי בִּנְכָסַיִיךְ וּבַפֵּירוֹת. אֵין לוֹ אֲכִילַת פֵּירוֹת. אֲפִילוּ כָתַב. דִּין וּדְבָרִים אֵין לִי בְשָׂדֶה זוֹ וּבְפֵירוֹתֶיהָ. אֵין לוֹ אֲכִילַת פֵּירוֹת. נִיחָא עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרַבָּנִין בְּשֶׁכָּתַב. דִּין וּדְבָרִים אֵין לִי בְשָׂדֶה זוֹ וּבְפֵירוֹתֶיהָ. יֵשׁ לוֹ אֲכִילַת פֵּירוֹת. אֲפִילוּ כָתַב. דִּין וּדְבָרִים אֵין לִי בִּנְכָסַיִיךְ וּבַפֵּירוֹתֵיהֶן. יֵשׁ לוֹ אֲכִילַת פֵּירוֹת. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. דָּמַר רַב זְעִירָא רַב יְהוּדָה בְשֵׁם רַב. הַכּוֹתֵב שָׂדֶה מַתָּנָה לְאִשְׁתּוֹ אֵין לוֹ אֲכִילַת פֵּירוֹת. אָמַר רִבִּי זְעוּרָא. מַתְנִיתָא אָֽמְרָה כֵן. וְאֵילּוּ הֵן פֵּירֵי פֵירוֹת. מוֹכֵר פֵּירוֹת וְלוֹקֵחַ קַרְקַע וְאוֹכֵל פֵּירוֹת. מִכֵּיוָן שֶׁכָּתַב. דִּין וּדְבָרִים אֵין לִי בִּנְכָסַיִיךְ וּבַפֵּירוֹתֵיהֶן. לֹא כְּכוֹתֵב שָׂדֶה מַתָּנָה לְאִשְׁתּוֹ הוּא. אַתְּ אָמַר. לֹא פֵירוֹת וְלֹא פֵירֵי פֵירוֹת. הֲוֵי לֹא שַׁנְייָא. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי יוּדָה בְּשֶׁכָּתַב. דִּין וּדְבָרִים אֵין לִי עַל שָׂדֶה זוֹ וּבְפֵירוֹתֵיהֶן. בְּשֶׁכָּתַב. דִּין וּדְבָרִים אֵין לִי בִּנְכָסַיִיךְ וּבַפֵּירוֹתֵיהֶן. אֵין לוֹ אֲכִילַת פֵּירוֹת. וְדִכְוָותֵיהּ לְרַבָּנִן לֹא שַׁנְייָא. בֵּין שֶׁכָּתַב. דִּין וּדְבָרִים אֵין לִי בִּנְכָסַיִיךְ וּבַפֵּירוֹתֵיהֶן. בֵּין שֶׁכָּתַב. דִּין וּדְבָרִים אֵין לִי בַשָּׂדֶה זוֹ וּבְפֵירוֹתֵיהֶן. יֵשׁ לוֹ אֲכִילַת פֵּירוֹת.
Traduction
⁠—C’est que l’avis de R. Juda se réfère seulement à une donation du champ par écrit; mais en ce cas de vente, le mari garde l’usufruit des revenus. Pourquoi cette distinction entre le don et la vente? En cas de don, c’est un prétexte cherché par le mari pour échapper au devoir de nourrir la femme (elle a donc droit alors aux revenus, non en cas de vente). Il est évident que, selon R. Juda, le mari qui s’est engagé par écrit à ne rien vouloir réclamer des biens de sa femme, ni de ses revenus, n’aura pas droit aux revenus (408)La discussion ne porte que sur les revenus des revenus; mais si le mari a écrit ne rien vouloir de ce champ et de ses fruits, entend-on par là qu’il renonce seulement aux fruit actuels, ou même à ceux des années suivantes? De même, il est évident, selon les autres sages, qu’en cas d’engagement écrit du mari de renoncer aux biens de la femme ainsi qu’aux revenus, il n’a plus droit même aux revenus des revenus; mais si le mari a écrit ne rien vouloir de ce champ et de ses fruits, est-ce que la renonciation aux revenus des revenus porte aussi en ce cas sur l’avenir, ou non? On peut résoudre cette question à l’aide de ce que dit (ci-dessus) R. Zeira ou R. Juda au nom de Rab: Si un mari donne par écrit à sa femme un champ, il n’a plus la jouissance des fruits de ce sol; sur quoi R. Zeira observa qu’un autre enseignement dit le contraire; car il y est dit: Par revenus des revenus, on entend qu’après avoir cédé les fruits et avoir acheté un immeuble pour leur montant, de ce dernier le mari pourra manger les fruits; or (selon R. Zeira), cela revient à établir l’analogie entre l’engagement écrit du mari de ne rien réclamer des biens de la femme ni les revenus, et la donation écrite d'un champ à sa femme (dont il se détache tout à fait), de façon qu’il renonce même aux revenus des revenus. De même que, selon R. Juda, il n’y a pas de différence entre l’engagement écrit de ne rien réclamer des biens de la femme, ni de ses revenus, et l’écrit de donation du champ à la femme avec ses revenus, de sorte que dans les deux cas il n’a pas droit aux revenus; de même, selon les autres sages, il importe peu que le mari ait pris l’engagement de ne rien réclamer des biens de la femme ni de ses revenus, ou qu’il se soit engagé par écrit à ne plus avoir le droit sur tel champ avec ses fruits, et dans les deux cas il a droit aux fruits ultérieurs.
Pnei Moshe non traduit
ניחא ע''ד דר' יודה. כלומר הא פשיטא לן אליבא דר''י בכותב לה דין ודברים אין לי בנכסייך ובפירותיהן שאין לו אכילת פירות דר''י לא פליג במתני' אלא בפירי פירות אבל מודה הוא דמפירות סליק נפשיה:
אפי' וכו'. אלא הא דקמיבעיא לן לרבי יודה אם אפילו בשכתב לה בשדה זו ופירותיה נמי אין לו אכילת פירות לעולם משדה זו או דילמא לא היתה דעתו אלא לסלק נפשו מפירות השדה שהיו באותו זמן שאמר משדה זו ופירותיה אבל מפירות שיהיו לאחר זמן לא סליק נפשיה:
ניחא ע''ד דרבנין וכו'. ע''כ גירסת הספרים משובשת ומוטעית היא דהרי בין לרבנין בין לר''י אין לו אכילת פירות ולא פליגי אלא בפירי פירות לכך נראה דגרסי' ניחא ע''ד דרבנין בשכתב דין ודברים אין לי בנכסייך ובפירותיהן אין לו פירי פירות אפילו בשכתב דין ודברים אין לי בשדה זו ופירותיה אין לו פירי פירות. והבעיא אליבא דרבנן בפירי פירות כמו לר''י בפירות דהואיל בשדה זו ופירותיה קאמר איכא למימר דלא סליק נפשיה אלא מפירות שהן באותו זמן ולא מפירי הפירות:
נשמעינה וכו'. ופשיט לה הש''ס מדאמר רב יהודא בשם רב לעיל הכותב שדה מתנה לאשתו אין לו אכילת פירות ואקשי עלה ר''ז דמתניתא לא אמרה כן וכו' כדפרישית לעיל:
הוי. ש''מ מדמדמי ר''ז בשכתב לה דין ודברים בנכסייך ובפירותיהן לכותב שדה מתנה לאשתו דהוי כמו שמסלק נפשו משדה זו וכי היכי דלא שניא ליה לר''י דבתרוייהו אין לו פירות וכן נמי לרבנן בתרווייהו אין לו פירי פירות וגרסינן הכא נמי כדלעיל ודכוותיה לרבנן לא שניא וכו' בשדה זו ופירותיה אין לו פירי פירות:
Ktouboth
Daf 52b
רִבִּי יִרְמְיָה בְשֵׁם רַב. הֲלָכָה כְּרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל. 52b אֲבָל לֹא לְעִנְייָן דְּבָרִים. הֲלָכָה כְּרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל דְּאָמַר. אִם מֵתָה יְרוֹשְׁתָהּ. אֲבָל דְּבָרִים שֶׁהִתְנָה עַל מַה שֶׁכָּתוּב בַּתּוֹרָה. וְכָל הַמַּתְנֶה עַל מַה שֶׁכָּתוּב בַּתּוֹרָה תְּנָאוֹ בָטֵל. בִּתְנָאֵי גּוּף. אֲבָל בִּתְנָאֵי מָמוֹן תְּנָאוֹ קַייָם. וְזֶה תְנַאי מָמוֹן הוּא. וְלָמָּה אָֽמְרוּ. תְּנָאוֹ בָטֵל. שֶׁבְּסוֹף הוּא זָכָה בָהֶן. רִבִּי אִימִּי בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. בְּדִין הָיָה שֶׁאִם מָֽכְרָה וְנָֽתְנָה שֶׁיְּהֵא מִכְרָהּ קַייָם. שֶׁבְּסוֹף הוּא זוֹכֶה בָהֶן. וְלָמָּה אָֽמְרוּ בָטֵל. שֶׁלֹּא תְהֵא אִשָּׁה מוֹכֶרֶת נְכָסִים שֶׁלְּבַעֲלָהּ וְאוֹמֶרֶת. שֶׁלִּי הֵן.
Traduction
R. Jérémie dit au nom de Rav (409)Cf traité (Baba Batra 8, 5) que l’avis de R. Simon b. Gamliel (dans notre Mishna), sert de règle, sans approuver toutefois le motif qu’il invoque comme base de son opinion; ainsi l’on admet que le mari hérite de la femme prédécédée (malgré sa renonciation écrite à ces biens). Cependant l’on n’admet pas son avis disant que ''ce serait établir une condition opposée aux termes de la loi, et une telle condition établie s’annule'', car cette annulation est seulement applicable aux conditions dépendant du corps; mais s’il s’agit de conditions financières, elles sont maintenues, et ici (pour l’héritage) il s’agit d’argent, comment alors la Mishna peut-elle affirmer l’annulation de la condition? Celle-ci s’annule en ce que finalement (après le décès) le mari acquerra les biens en question. R. Imi dit au nom de R. Yohanan (410)V.B, ibid ( 17b): il est en effet de droit que, si la femme a cédé son bien, ou l’a donné, la vente ou la donation est valable, puisque le mari l’acquerrait seulement à la fin (après le décès de la femme); pourtant, il a été dit qu’un tel acte accompli par la femme sera nul, afin de l’empêcher d’aller vendre des biens de son mari (en le fuyant), sous prétexte que ces biens sont à elle.
Pnei Moshe non traduit
הלכה כרבן שמעון בן גמליאל אבל לא לענין דברים. לענין הטעם מה שאמר כדמפר' ואזיל דאם מתה יורשה הלכה כוותיה אבל לא לענין הטעם שאמר מפני שהוא מתנה על מה שכתוב בתורה דדוקא בתנאי גוף הוא דקי''ל תנאו בטל כגון שאמר לה על מנת שאין לך עונה אבל בתנאי ממון תנאו קיים וזה תנאי ממון הוא:
ולמה אמרו. כאן תנאו בטל שבסוף הוא זוכה בהן כלומר שלאחר מיתתה הוא יורשה וכיון שאין הדבר ברשותו אינו יכול לסלק עצמו מירושתה כשם שאין אדם יכול לסלק עצמו מירושת אביו:
בדין היה וכו'. אאשה דעלמא קאי בשלא התנה עמה שבדין היה שאם מכרה נכסי מלוג שלה שיהא מכרה קיים שבסוף הוא זוכה בהן כלו' שאין לו זכות בגוף הקרקע אלא לבסוף כשהיא מתה הוא יורשה:
ולמה אמרו. מכרה בטל שלא תהא מברחת ומוכרת נכסים משל בעלה ותאמר שלי הן:
רִבִּי [יוֹסְטִינֵי] הֲוָה לֵיהּ עוֹבְדָא וּשְׁאִיל לְרַבָּנִין. אָֽמְרִין לֵיהּ. פּוּק מִנְּכָסֵיךְ. שְׁאַל לְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶן לָקִישׁ. אֲמַר לֵיהּ. עוּל בִּנְכָסֵיךְ. רִבִּי יִרְמְיָה בְעָא קוֹמֵי רִבִּי זְעִירָא. הֵיי לוֹן רַבָּנִין. הָא רַב הָא רִבִּי יוֹחָנָן הָא רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. אֲמַר לֵיהּ. רַבָּנִין דְּרִבִּי יוֹסְטִינֵה.
Traduction
Il arriva à R. Justina un fait de ce genre (d’avoir renoncé aux biens de sa femme, et de vouloir pourtant hériter d’elle); il consulta les rabbins pour connaître ses droits. Ils lui répondirent qu’il devait quitter ces biens (qu’il n’y a pas droit). Il consulta ensuite R. Simon b. Lakish qui lui dit d’entrer dans ces biens (qu’il y a droit, d’accord avec R. Simon b. Gamliel). R. Jérémie demanda devant R. Zeira: quel avis suivent donc ces rabbins consultés? Ce ne saurait être celui de Rav (qui a déclaré qu’il adopte pour règle l’avis de R. Simon b. Gamliel), ni celui de R. Yohanan (qui professe de laisser acquérir au mari les biens à la fin, lors du décès de la femme), ni celui de R. Simon b. Lakish (qui dit d’adopter l’avis de R. Simon b. Gamliel)? Ce sont les rabbins, disciples de R. Justina, dit R. Zeira (des rabbins à part).
Pnei Moshe non traduit
רבי יוסטנה הוה ליה עובדא. שסילק עצמו מנכסי אשתו והיה רוצה לירש הנכסים אחר מיתתה:
פוק מנכסיך. שאין לך זכות בהן מאחר שסילקת עצמך מירושתה:
עול בנכסיך. דס''ל כרשב''ג:
היי לון רבנין. כלומר מאן אינהו רבנין הא רב דאמר לעיל הלכה כרשב''ג הא רבי יוחנן דאמר בסוף זוכה בהן הא ר''ל דפליג נמי וס''ל כרשב''ג ואינהו רבנן כמאן ס''ל. א''ל רבנן דרבי יוסטינה. כלומר מה את מתמה רבנן דרבי יוסטינה בפני עצמן הם שהורו לו כך:
בְּעוֹן קוֹמֵי רִבִּי יוֹחָנָן. דִּבְרֵי חֲכָמִים. מֵתָה מִי יוֹרְשָׁהּ. אִלֵּין. אֲחֶיהָ יוֹרְשִׁין אוֹתָהּ.
Traduction
On demanda devant R. Yohanan: puisque d’après les sages (ou le préopinant anonyme) de notre Mishna, le mari n’hérite pas de la femme prédécédée, qui donc héritera de ses biens? (Est-ce le père ou le frère)? Ce seront les frères, répondit-il.
Pnei Moshe non traduit
בעון. בני הישיבה קומי רבי יוחנן לדברי חכמים במתני' דאמרי אם מתה אינו יורשה מי הוא יורשה. וכה''ג גריס לה ביש נוחלין שהיה רבי יוחנן מסופק אם אביה יורש אותה או אחיה:
א''ל אחין יורשין אותה גרסינן:
רִבִּי יִרְמְיָה בְעָא קוֹמֵי רִבִּי זְעוּרָא. הָאַחִין שֶׁחָֽלְקוּ אַלְמָנָה נִיזּוֹנֶת מִשֶּׁלָּהֶן. שֶׁלֹּא תֹאמַר. יֵעָשׂוּ כְּמוֹ שֶׁמָּֽכְרוּ וְלֹא תְהֵא נִיזּוֹנֶת מִשֶּׁלָּהֶן. פְּשִׁיטָא. מָֽכְרוּ שֶׁלָּהֶן מָֽכְרוּ.
Traduction
R. Jérémie observa devant R. Zeira: si des frères ont partagé entre eux l’héritage paternel, ils doivent la nourriture à la veuve de leur père, et il a fallu le dire pour ne pas laisser supposer que le partage équivaut à une vente, et qu’ils ne doivent plus alors la nourriture à ladite veuve; ce qui a lieu en cas de vente réelle.
Pnei Moshe non traduit
האחין שחלקו. בנכסי אביהן אם האלמנה ניזונת משלהן:
שלא תאמר. כלומר דמפרש טעמא משום מאי מספקא ליה שלא תאמר יעשו כמו שמכרו דקי''ל האחין שחלקו כלקוחות הן וא''כ לא תהא ניזונת משלהן דהוי כמו שמכרו לאחרים:
פשיטא מכרו. אם מכרו לאחרים בהא פשיטא לי שלהן מכרו ואין לה מזונות מהנכסים דקי''ל אין מוציאין למזון האשה והבנות מנכסים משועבדין כדאמרינן פ''ו דף ס''ח:
רִבִּי יִרְמְיָה בְעָא קוֹמֵי רִבִּי אַבָּהוּ. כְּתִיב אִם יִהְיֶה הַיּוֹבֵל לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל. בְּשָׁעָה שֶׁהַיּוֹבֵל נוֹהֵג הַנְחָלוֹת חוֹזְרוֹת וּבְשָׁעָה שֶׁאֵין הַיּוֹבֵל נוֹהֵג אֵין הַנְחָלוֹת חוֹזְרוֹת. אַדְּרַבָּה. אָתָא מֵימַר לָךְ. אֲפִילוּ בְּשָׁעָה שֶׁהַיּוֹבֵל נוֹהֵג וְהַנְחָלוֹת חוֹזְרוֹת יְרוּשַׁת תּוֹרָה אֵינָהּ חוֹזֶרֶת.
Traduction
Mais, demanda R. Jérémie devant R. Abahou, puisqu’il est écrit (Nb 36, 2 -4): ''l’Eternel a commandé de donner l’héritage de Tslofhad, notre frère, à ses filles. Si elles sont mariées à l’un des enfants d’autres tribus d’Israël, leur héritage sera ôté de l’héritage de nos pères… A l’arrivée du Jubilé pour les enfants d’Israël, on ajoutera leur héritage à celui de la tribu où elles seront mariées; ainsi, leur héritage sera retranché de celui de nos pères'', pourquoi semble-t-on faire une distinction à l’arrivée du Jubilé? N’est-ce pas qu’au moment de l’application des lois du Jubilé, l’héritage cédé fait retour au propriétaire, et où cette loi n’est pas appliquée, l’héritage ne fait pas retour? Le contraire est visé ici par le texte biblique, lequel indique que, même lors de l’arrivée du Jubilé et où par son application l’héritage devrait faire retour au propriétaire primitif, ce retour n’a pas lieu s’il s’agit d’un héritage indiqué par un texte biblique (411)De même, disent les comment, ce qu'une veuve hérite d'un mari défunt est un héritage légal et ne fera pas retour aux fils.
Pnei Moshe non traduit
אם יהיה היובל לבני ישראל. בבנות צלפחד כתיב שאמרו ראשי האבות לפני משה אם יהיו לא' מבני שבטי ישראל לנשים ואם יהיה היובל ונוספה נחלתן על נחלת המטה אשר תהיינה להם ומתמה רבי ירמיה דמה אמרו אם יהיה היובל אדרבה בשעה שהיובל נוהג הנחלה חוזרת כו':
ומשני אדרבה אתא מימר לך. כלומר דרבותא קאמרי והאי אם כמו אפילו וה''ק אפי' בשעה שהיובל נוהג ושארי הנחלות חוזרות מ''מ ירושת תורה כלומר ירושת הבעל לאשתו דס''ל כמ''ד דאורייתא ואותה אינה חוזרת ומעתה נוספה נחלתן וכו'. ואיידי דקאמר רשב''ג ירושת הבעל ד''ת נקט לה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source